پرتال دانشگاهی کشور پرتال دانشگاهی کشور
University Portal of Iran




کلمات مرتبط

    نتایج کارشناسی ارشد 1402 نتایج ارشد 1402 دفترچه کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد امریه سربازی استخدام تامین اجتماعی استخدام شرکت نفت استخدام آموزش و پرورش استخدام بانک پذیرش بدون کنکور منابع کارشناسی ارشد منابع دکتری استخدام شهرداری آگهی استخدام پليس استخدام نیروی انتظامی لیست همایش های بین المللی لیست سمینار لیست کنفرانس سالن همایش مقاله ISI دانشگاه پيام نور استخدام بانک پاسارگاد سازمان سما استخدام بانک شهر استخدام بانک گردشگری آگهی استخدام بانک صادرات استخدام بانک پارسیان پودمانی علمی کاربردی 1402 استخدام دولتی استخدام استانداری استخدام آتش نشانی استخدام وزارت نيرو استخدام ديپلم استخدام برنامه نویس استخدام حسابدار نمونه سئوالات کارشناسی ارشد نمونه سئوالات دکتری ارزشیابی مدرک دانشگاه پیام نور فراگير دانشپذير مدرک دیپلم مدرک کارشناسی انتخاب رشته کنکور سراسری 1402 عدح.هق daneshgah پردیس دانشگاهی شهریه دانشگاهها آگهی استخدام تهران azad karshenasi arshad kardani peyvasteh azmoon konkoor mba مجازی mba یکساله مدرک mba
 رپورتاژ آگهی رپورتاژ خبری رپرتاژ خبری / خدمات          25 امرداد 1396 - 16 August 2017

سهولت سفارش تـرجمه در عصر تکنولوژی

سفارش اینترنتی تـرجمه، ساده ترین روش سفارش تـرجمه در عصر تکنولوژی

پیشرفت تکنولوژی در قرن حاضر موجب شده تا دستیابی به اطلاعات و ارتباطات شکل تازه ای به خود بگیرد. یکی از مهم ترین زمینه هایی که توانسته با عصر تکنولوژی همگام شود، صنعت تـرجمه است. دو حیطه اصلی در صنعت تـرجمه یعنی تـرجمه عمومی و ترجمه تخصصی، به موجب تکنولوژی دچار تحولی عظیم و رو به رشد شده اند. این روزها تـرجمه متون دانشـگاهی، تـرجمه کتاب، تـرجمه وب سایت، تـرجمه ژورنال ها و حتی تـرجمه هم زمان، به مدد تکنولوژی در کوتاه ترین زمان و به سادگی انجام پذیر است. این در حالی است که در تاریخ تـرجمه همواره فراز و نشیب هایی وجود داشته که دسترسی به تـرجمه خوب را دشوار می کرده است.

نظر به اهمیتی که تـرجمه خوب در بین اساتید، دانشـگاهیان، نویسندگان و روشنفکران دارد در این مبحث نکاتی ارزشمند را از دیدگاه متخصصان با تجربه سایت ترجمه آی آر برای دانش پژوهان در نظر گرفته ایم.

 

نگاه کوتاهی بر تاریخ تـرجمه از گذشته تا به امروز

شکی نیست که تاریخ و فرهنگ جوامع تا حدود زیادی مدیون مترجمین بوده و تـرجمه، نیاز همه دوران ها محسوب می شده است. شاید اولین تـرجمه ها بنابر ضرورت و در زمان کشورگشایی ها انجام شده باشد اما تـرجمه به مفهوم امروزی برای اولین بار با تـرجمه ادبی یک رمان آغاز شد. 250 سال پیش از میلاد مسیح، کتاب اودیسه هومر به زبان لاتین تـرجمه شد. این تـرجمه سر آغاز تحول جوامع بود.

ابتدا حرفه تـرجمه مورد انتقاد شدید قرار گرفت و مخالفانی پیدا کرد. چاپ و تـرجمه کتاب مقدس مسیحیان به بیش از 1100 زبان با دشواری ها و مشقات زیادی همراه بود و توسط عده بسیاری از مترجمین انجام شد. با گذشت دوران مخالفت با حرفه تـرجمه، امروزه جامعه از زاویه دیگری به این صنعت می نگرد. این روزها تـرجمه ادبی، تـرجمه مذهبی، تـرجمه علمی و تـرجمه تخصصی از با ارزش ترین فعالیت های بشری است.

تـرجمه در ایران با تاسیس جندی شاپور شکل آکادمیک به خود گرفت. نیاز به بهره مندی از علوم روز دنیا، به منظور استفاده دانش پژوهان، منجر به تاسیس بیت الحکمه هایی شد که به تـرجمه علمی کتب یونانی، رومی، هندی، ایتالیایی و... می پرداختند. بیت الحکمه ها که همان دارالتـرجمه های امروزی محسوب می شوند به تـرجمه با موضوعات طب، نجوم، ریاضیات، فلسفه و منطق بیش از تـرجمه تاریخی رغبت نشان می دادند.

با تاسیس دارالفنون، تـرجمه به تکامل بیشتری رسید. نخستین تـرجمه انـگلیسی به فارسی به منظور استفاده دانشجویان دارالفنون و در کتب علمی بوده است. روابط سیاسی و فرهنگی می تواند بر انتخاب زبان تـرجمه در یک کشور موثر باشد و در این میان تـرجمه از زبان فرانسه و تـرجمه انـگلیسی بیش از زبان های دیگر در ایران رواج پیدا کرده است. اعزام دانشجویان به خارج برای تحصیلات و آشنایی جهان با فرهنگ ایرانی لزوم تـرجمه فارسی به انـگلیسی را بیشتر کرد تا جایی که دارالتـرجمه هایی در سراسر کشور ایجاد شدند.

 

تحول در نظام دارالتـرجمه ها در عصر تکنولوژی

در گذشته برای سفارش ترجمه راهی به جز مراجعه حضوری به دارالتـرجمه ها وجود نداشت. معمولاً متن در اختیار بنگاه های نشر و تـرجمه قرار می گرفت و زمانی برای انجام تـرجمه در نظر گرفته می شد. بدیهی است که تـرجمه ها اغلب توسط افراد محدودی انجام می شد که بر همه علوم مسلط نبودند. این امر با توجه به این موضوع که تـرجمه متون علمی، امری کاملاً تخصصی است و می بایست توسط دانش آموختگان همان رشته انجام شود، باعث می شد تـرجمه چنین متونی از کیفیت و دقت لازم برخوردار نباشد.

در کنار این موارد، وقت و انرژی زیادی از افرادی که سفارش تـرجمه داشتند اتلاف می شد. تصور کنید برای رساندن یک متن به دارالتـرجمه و تنظیم قرارداد و تعیین هزینه تـرجمه بخواهید در ترافیک و شلوغی شهرهای بزرگ اقدام کنید. این امر اصلا خوشایند نیست و ساعات مفیدی را از شما خواهد گرفت.

با گسترش روز افزون اینترنت در عصر تکنولوژی می توان بدون خروج از منزل به راحتی متن مورد نظر را برای تـرجمه برون سپاری کرد. دیگر نیازی به مراجعه حضوری برای تـرجمه متون تخصصی و غیر تخصصی نمی باشد. سایت های تـرجمه اینترنتی و آنلاین، مدرن ترین و کارآمد ترین شیوه تـرجمه در عصر تکنولوژی هستند که با کمی جستجو می توانید از خدمات این سایت ها بهره مند شوید.

هزینه تـرجمه، کیفیت تـرجمه و مدت زمان تحویل تـرجمه از جمله عواملی است که قبل از انعقاد قرارداد باید در نظر داشته باشید. قبل از هر چیز، اعتبار و سابقه فعالیت موسسه ارائه دهنده خدمات تـرجمه را بررسی کنید. موسسات معتبر از افراد متخصص در رشته های مختلف برای تـرجمه تخصصی بهره می برند که این امر می تواند بر کیفیت تـرجمه تاثیر بسزائی داشته باشد.

 

چرا تـرجمه آی آر (tarjome.ir) از مترجمین متخصص و با تجربه استفاده می کند؟

دانش آموختگان رشته های علمی که در زمینه تـرجمه فعالیت می کنند صحیح تر و سریع تر از مترجمین عمومی می توانند تـرجمه مقاله، تـرجمه کتاب و تـرجمه تخصصی را انجام دهند. تـرجمه مقالات برای چاپ در ژورنال های بین المللی نیاز به تبحر کافی دارد و تنها یک مترجم متخصص می تواند چنین کاری را با دقت و کیفیت لازم انجام دهد. امانت داری در تـرجمه اسناد و مدارک و مقالات علمی، از اصول اولیه در ترجمه آی آر است. همچنین تیم پشتیبانی قوی 24 ساعته سایت تـرجمه آی آر در پیشبرد و پیگیری سفارش ها از جمله افتخارات مدیریت سایت می باشد.

 

 

 

 


جدیدترین اخبار دانشگاهی - استخدامی و کنفرانس های علمی را در پرتال دانشگاهی مشاهده کنید. 
با عضویت در خبرنامه های تخصصی ، اخبار را در ایمیل خود دریافت کنید . 
کانال تلگرام پرتال دانشگاهی را  به نشانی https://telegram.me/unpir دنبال کنید.

تگ ها رپرتاژ آگهی

خبرنامه - شبکه های اجتماعی