پرتال دانشگاهی کشور پرتال دانشگاهی کشور
University Portal of Iran




کلمات مرتبط

    نتایج کارشناسی ارشد 1402 نتایج ارشد 1402 دفترچه کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد امریه سربازی استخدام تامین اجتماعی استخدام شرکت نفت استخدام آموزش و پرورش استخدام بانک پذیرش بدون کنکور منابع کارشناسی ارشد منابع دکتری استخدام شهرداری آگهی استخدام پليس استخدام نیروی انتظامی لیست همایش های بین المللی لیست سمینار لیست کنفرانس سالن همایش مقاله ISI دانشگاه پيام نور استخدام بانک پاسارگاد سازمان سما استخدام بانک شهر استخدام بانک گردشگری آگهی استخدام بانک صادرات استخدام بانک پارسیان پودمانی علمی کاربردی 1402 استخدام دولتی استخدام استانداری استخدام آتش نشانی استخدام وزارت نيرو استخدام ديپلم استخدام برنامه نویس استخدام حسابدار نمونه سئوالات کارشناسی ارشد نمونه سئوالات دکتری ارزشیابی مدرک دانشگاه پیام نور فراگير دانشپذير مدرک دیپلم مدرک کارشناسی انتخاب رشته کنکور سراسری 1402 عدح.هق daneshgah پردیس دانشگاهی شهریه دانشگاهها آگهی استخدام تهران azad karshenasi arshad kardani peyvasteh azmoon konkoor mba مجازی mba یکساله مدرک mba
 رپورتاژ آگهی رپورتاژ خبری رپرتاژ خبری / خدمات          30 فروردین 1401 - 19 April 2022



 
وقتی کتابی را تألیف می‌‌کنید، دوست دارید مخاطبان گسترده‌تری داشته باشید و خوانندگان بیشتر کتاب‌تان را بخوانند. اما چرا مخاطبانی از خارج از کشور نداشته باشید؟ با ترجمه کتاب، می‌توانید محدوده خوانندگان‌تان از مرزهای کشور فراتر ببرید و آن را به خوانندگانی از زبان‌های دیگر عرضه کنید. اما چگونه باید زبان درست را برای ترجمه انتخاب کنیم؟ ترجمه کتاب را به چه کسی بسپاریم؟ از کجا بدانیم کتاب‌مان مناسب ترجمه است یا خیر؟ این‌ها فقط بخشی از سوالاتی است که پیش از ترجمه کتاب باید از خودتان بپرسید. برای انجام و ارائه ترجمه‌ای موفق، باید به یک سری مسائل توجه داشته باشید و یک سری سوالات را از خودتان بپرسید. 
در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت پیش از ترجمه کتاب باید چه سوالاتی از خودتان بپرسید و به همه سوالات‌تان در مورد ترجمه کتاب پاسخ خواهیم داد. با ما همراه باشید!
مراحل انجام ترجمه کتاب کدام است؟


 
مراحل اصلی ترجمه کتاب نسبتاً ساده هستند: در قدم اول، باید مطلب را عمیقاً درک کنید، آن را بخش به بخش ترجمه کنید و در نهایت، پس از اتمام کار، آن را بازخوانی کنید. برخی مترجمان ترجیح می‌دهند این بازخوانی را در روند انجام ترجمه کتاب انجام دهند. برای مثال، هر روز، ترجمه روز قبل را می‌خوانند، سپس ترجمه قسمت جدید را آغاز می‌‌کنند. در روند بازخوانی ترجمه، متوجه اشتباهات سهوی‌تان خواهید شد و همچنین، می‌توانید کیفیت جمله‌ها و به طور کلی، ترجمه‌تان را افزایش دهید. 
آیا ترجمه کتاب سود آور است؟ 
آیا ترجمه کتاب منفعت مالی دارد؟ پاسخ این سوال بستگی به استراتژی‌تان دارد. فرقی نمی‌کند کتاب‌تان متعلق به کدام ژانر است، پیش از هر چیزی، باید ببینید آیا مردم دوست دارند آن را در کتابخانه‌شان داشته باشند؟ مردم کدام نقطه از جهان ترجیح می‌دهند کتاب‌تان را بخوانند؟ 
اگر کتاب‌تان را به زبان درستی ترجمه کنید و آن را راهی مقصد درستی کنید، می‌توانید از ترجمه کتاب‌تان سود ببرید. علاوه بر آن، باید در نشریات نیز ریویوهای متعدد و نقدهای مثبتی در مورد کتاب‌تان منتشر شود. بدین ترتیب، کتاب‌تان در میان دیگران محبوب خواهد شد و خوانندگان بسیاری خواهد داشت. 
یادتان باشد ترجمه کتاب لزوماً نباید سود مالی در پی داشته باشد. گاهی ترجمه کتاب و انتشار آن به زبان‌های دیگر سبب افزایش اعتبار و شهرت‌تان خواهد شد. 
کتاب را به کدام زبان ترجمه کنیم؟
بدیهی است که پیش از آغاز ترجمه کتاب، باید زبان مقصد را انتخاب کنیم. در واقع، باید بدانید بهتر است کتاب‌تان را به کدام زبان ترجمه کنید و آن را در کدام کشور منتشر و تبلیغ کنید. یادتان باشد انتشار کتاب بدون تبلیغ عادی برای‌تان نخواهد داشت. 
در وهله اول، باید ببینید مردم کدام کشور پذیرای کتاب‌تان هستند. همچنین، بهتر است به سراغ کشورهایی بروید که در آن‌ها، کتابخانه آنلاین رواج دارد و خودتان می‌توانید کتاب‌تان را به راحتی در آن‌ها منتشر کنید. برای مثال، انگلستان، آمریکا، اسپانیا و آلمان گزینه‌های بسیار مناسبی هستند و این معیارها را دارند. 
ترجمه کتاب را به چه بسپاریم؟
اگر مهارت چندانی در ترجمه ندارید، بهتر است ترجمه کتاب‌تان را به مترجمی مجرب و توامند بسپارید. یادتان باشد با ارائه ترجمه‌ای بی‌کیفیت و ناخوانا، تصویر نامناسبی از خودتان در بازارهای بین‌المللی ایجاد می‌کند. به زبان ساده، ترجمه نادرست و بی‌کیفیت اعتبارتان را در عرصه بین‌المللی خدشه‌دار می‌کند. 
یادتان باشد که در روند ترجمه کتاب، باید با مترجم‌تان در تعامل باشید. در واقع، باید بتوانید به پرسش‌هایش پاسخ دهید، ابهامات را از بین ببرید و همچنین، نظرتان در مورد ترجمه اعلام کنید. بهتر است این اظهار نظر از همان ابتدای کار شروع شود و به صورت مرحله به مرحله پیش برود. در واقع، بهتر است همه چیز را برای آخر نگذارید. بدین ترتیب، ترجمه با کیفیت بهتری پیش خواهد رفت و در نهایت، ترجمه مطلوب‌تان را دریافت خواهید کرد. 
البته، یادتان باشد که باید ترجمه را به عنوان حرفه بپذیرید و به مترجم‌تان ایمان داشته باشید. البته لازمه این ایمان داشتن به کار مترجم این است که پیش از انتخابش، نمونه کارهایش را دیده باشید و مطمئن باشید مجرب و حرفه‌ای است و از عهده ترجمه کار شما نیز بر می‌آید. 
آیا می‌توانم ترجمه کتابم را به موسسه‌های ترجمه بسپارم؟
 


موسسه‌ ترجمه نیز گزینه مناسبی برای ترجمه کتاب است. البته ترجمه کتاب‌تان را فقط به موسسه‌های معتبر ترجمه بسپارید تا علاوه بر دریافت ترجمه مطلوب، محتوای کتاب‌تان و ترجمه آن نیز محفوظ بماند و در اختیار کسی قرار نگیرد. 
همچنین، هنگام انتخاب موسسه ترجمه، به این نکته توجه داشته باشید که آیا موسسه امکان برقراری ارتباط میان شما و مترجم را فراهم می‌کند یا خیر. همان‌طور که گفتیم به عنوان مولف، باید همواره با مترجم کتاب‌تان در ارتباط باشید. 
پیش از آن‌که ترجمه کتاب را به موسسه بسپارید، بخش کوتاهی از کتاب‌تان را در اختیار مترجم قرار دهید تا آن را ترجمه کند. در صورتی که نمونه ترجمه مطلوب بود، ترجمه را به مترجم مورد نظر واگذار کنید. 
سخن آخر
ترجمه کتاب تأثیر مهمی بر اعتبار بین‌المللی شما دارد، از این رو، پیش از انجام ترجمه کتاب، باید یک سری سوالات مشخص را از خودتان بپرسید. برای مثال، باید بدانید مراحل انجام ترجمه کتاب کدام است، آیا هدف‌تان از ترجمه کتاب کسب سود مالی است، بهتر است کتاب را به کدام زبان ترجمه کنید، ترجمه را خودتان انجام دهید یا این‌که انجام آن را به مترجم بسپارید. اگر هدف‌تان را بشناسید، زبان مقصد را به درستی انتخاب کنید و ترجمه را به مترجمی مجرب و معتمد واگذار کنید، در نهایت، نتیجه‌ای مطلوب را دریافت خواهید کرد. 


خبرنامه - شبکه های اجتماعی